×

*本节注释中的经文以加粗字体来标注。

传道书 1:2 解释

所罗门使用了一个神秘的比喻来介绍本书的目的:尝试和解人类对意义的追求以及他周围实际存在的局限。

所罗门以一个生动的比喻作为开始,并且这一比喻在整本传道书重复了三十多次。

希伯来文单词 hebel 在这里被译为虚空。有些英文译本选择了 “无意义” 一词,更字面一点的翻译是 “热呼吸” 或 “蒸气”。在整本旧约中,这一词既可以指向正面情况,也可以指向负面情况。在传道书 11:10 中,hebel 被译为 “转瞬即逝” (当代译本)。本质上而言,这个词是中性的,其含义由上下文决定。传道者的开场陈述很有可能是一种具有煽动性,并引起兴趣的文学手法。如果所罗门是一位现代英语讲者的话,他可能会讲这样的话:

“生命像雾一样,在我们四周旋转,像蒸气一样经过。我们试图了解它,却无法抓住它。”

所罗门使用了一个强有力的短语,命中着问题的所在。你如何抓住如此无形的东西呢?

所罗门准备论述工作和喜乐、智慧和愚拙、时间和死亡。他开场就说了一切都是云雾蒸气。生命是我们可以触摸,却无法完全抓住的东西,就像蒸气,云雾一般。在我们尝试抓住它时,它就在我们的手中消失了。

生命是一则悖论,像蒸气一样。它貌似是实质,但当我们试图用手将它锁住时,它却从指间溜走。生命是一个迷,一个奥秘。古代读者可能不会将自大或无目的与一个有关 hebel 云雾的比喻联系在一起,因此,我们对虚空的现代翻译,对将自己带入过去,并通过原始听众的眼光来看待问题提出了新的额外挑战。

古代的读者可能会想到,像这样一副图像的迷、奥秘、挑战,这一点似乎与所罗门试图唤起的内容相一致。 英文单词虚空 (vanity) 的词根呼应了 hebel 的蒸气成分。“vanity” 一词源自拉丁文的 “vanitas”,意思是 “无实质的” 或 “缺乏持久性”,也有 “无用、徒劳或虚幻” 之意。由于现代英文只有后一种含义还在继续使用,因此我们必须持续记得 “hebel” 的完整含义。

传道书 1:2 传道者说,虚空的虚空,虚空的虚空,凡事都是虚空。




查看其它解经注释:

  • 申命记4:1-4 解释

    摩西藉着提醒以色列人巴力‧毘珥事件,即24000名巴力‧毘珥人都死于偶像崇拜,督促以色列人对神忠诚。......
  • 马太福音 11:7-9 解释

    施洗约翰的门徒要离开现场时,耶稣利用这一机会,开始了一段有关约翰角色,以及众人对此人所存之希望的对话。当耶稣这样做时,他有力地向那些聆听他之人揭示了自己的弥赛亚身份。......
  • 马太福音 10:5-10 解释

    耶稣教导他的门徒在去往全地宣讲天国、医治、赶鬼时当做什么,告诉他们要避免去哪些地方,以及他们当带哪些东西,不当带哪些东西。......
  • 马太福音 5:27-28 解释

    耶稣教导说,外在的奸淫罪和内在的淫念罪都违背了神的约。......
  • 马太福音 3:1-2 解释

    马太将场景从拿撒勒换到了犹太的旷野。就在耶稣开始公开事工之前,他刚刚描述完耶稣的童年。马太介绍了施洗约翰和他的主要信息:“天国近了,你们应当悔改。”......